公明公共英语等级***,公明英语培训机构哪个好
深圳讲粤语的人多吗?
深圳境内主要有粤方言与客家方言,其次还有个别的潮汕方言点。深圳粤方言分为五种类型:中路白话、西路白话、东路白话、渔民话与大鹏话,分布在宝安区五个镇、龙岗区三个镇,以及罗湖区、福田区与南山区;客家方言主要分布在龙岗区七个镇、宝安区三个镇,以及盐田区大部分地区,罗湖、南山三个区也有少量客家方言分布。深圳经济特区成立以后,从全国各省(区)涌来数百万建设者,使深圳形成了一个人口逐年快速增长的移民城市,这些新移民来自全国各方言地区,使深圳的语言环境形成了一个“多方(言)杂处”的局面,普通话是深圳市的交际语言和工作语言。深圳市区以前属于广府围头,流通粤语。大概就是宝安和深圳市区主要广府人,说粤语。深圳东部山区龙岗主要客家人。大家可以到深圳博物馆***了解。
我识,但系我都知好多人唔识。甚至好多人失去紧哩个语言技能。对此我做唔到太多嘢,亦都唔由得我去改变哩个状况。不过我可以教育我嘅下一代,令距地去继承同理解岭南文化嘅精髓同传承嘅重要性咯。
其实外地人来广东没必要多余学什么粤白话,有那闲空还不如去多学一门外语,出国还用上。
所谓粤白话也就是由岭南越人用汉字后读蹩脚形成的一种口音,并不是什么正宗汉语。就像老外说汉语一样的不但不标准,还久不久夹些本地方言词汇。
粤白话(广府人)把外省叫捞佬(捞松),其实粤白话人(包括广西土白)很多并不是本地土著越人后裔,也是北方汉(捞佬的种)移民、或逃难到岭南的后代,大家都是“炎黄子孙”,所以应该“捞佬(捞松)广府一家亲”才对!
所以到广东有人对你讲粤白话,不用理他,直接用正宗汉语大普通话回他,他们还是得乖乖的、老老实实的用普通话回你的,毕竟粤白话人也是汉族人,他们不会故意装听不懂或装不会说汉语普通话的……
宝安县志记载70年代宝安县只有40万人口,现在有户口3-4百万人口,50年时间人口的自然增长不可能到达数量,原深圳除了说粤语还客家方言,原来主要是粤语为主,现在外来人口多达80%,现在只要以国语为主。
深圳人口一千多万 而土生土长的深圳人不到十分之一 是个典型的移民城市 深圳的GDP主要都是外地人贡献的 所以在深圳很少说白话 哪怕是广东其他市的人到深圳 跟别人交流一般都会选择普通话 毕竟遇到外地人的概率比较高嘛 况且 广东人除了说白话外还有很大一部分人说潮汕话 客家话 黎话等
写狂草书对普通人而言是盲书有什么价值可言?
狂草本身就不是给普通人欣赏的,他是书法家的一种较高层级的精神享受。草书是有格式的,不入格的草书,神仙也不认得,所以普通大众看看而已,个中水平,不要胡乱点评,免遭人笑话。
一般人对草体字辩识度太低,故实用价值不大,但草书是汉字书法掌握到炉火纯青的地步才能达到的境界。我认为楷书过于缓慢,不适合现代生活的快节奏.只能以行草相间为宜。作为一个中国人,把字写好是最基本的技能。虽然由于电脑手机普及,手写文字多由机械取代,但不论时代如何进化,把汉字写好绝不能丢弃,因为这是我们民族几千年传统文化的重要组成部分。
写狂草书,不是谁都可以写的出的,是有传承的。有传承更有创新。汉字艺术再现!龙飞凤舞,字是活的,一笔一划都在展现出中华民族的文彩,汉字的精彩在世界之首位。普通人虽有不懂,有点摸不着的莫名其妙之感了。而文人墨客视为珍宝,研究其中功力,这就是中文的独有享受真迹了!
首先说说狂草书法,老徐认为书法虽有多种但是唯有狂草唯美,为什么呢?因为狂草似大江大河、一泻千里;又如高山瀑布飞流直下,忽近忽远、似飞禽似猛兽、气势如虹给人扑簌迷离,思绪开阔的遥远遐想,宏大无垠的空间感知让人忘乎所以、陶醉情智。
狂草书法因天性而生,手到擒来;心随意达、独具一格;常人虽不能有此意境,赏之为美陶冶性情、似之如画悦心悦目、开阔心胸也是人生享受。
当然其它书法类别也有各自不同风格,也是中华文化的博大精深,但是狂草凝聚着5000年的中华文化精髓,作为炎黄子孙更应该为它骄傲并发扬传承。
谢谢邀请:狂草作为一种书体,不像楷书、隶属、行书等那样易于辨识,因此他所面对的读者应该是具有较高书法审美眼光,而且对草书符号具有较强辨识能力的群体。作为书法,狂草更能渲泄书写者的情感,可以融入其他各种书体的笔法,时而如涓涓细流,时而如大江奔腾;时而如窃窃私语,时而如怒吼狂歌;时而凝重如乌蓬座沙,时而灵动如惊蛇入洞;时而落笔如狂风骤雨,时而行笔如渴骥奔泉;时而章法密不透风,时而字间阔能走马;时而端正安如泰山,时而险峻危如坠石;时而乌云密布,山雨欲来,时而云开雾散,日晴月霁;时而如巨蟒翻身,时而如兰叶翻动;时而润若江南雨后,时而燥如塞北久旱。无穷之变化,起于狂草之中,知之者,会受到性灵的震撼,感悟大自然无穷之变化。好的狂草书法是最美的图画,是心灵的呼唤,邀你进入一个迷幻的世界,一会儿将你拉回到远古时代,让你领略蔚蓝的天空,自由的飞鸟,潺潺的溪水,耀眼的雪峰,原始的山村,淳朴的民风;一会儿带着你去畅游未来,五光十色,光怪陆离,带着你走向浩渺的宇宙,让你从火星回望地球,看它一闪一闪的亮光。狂草,就是这样,能够对懂他的人敞开心扉,让他们痴醉,让他们入迷,给他们以最高级的心灵的愉悦。对普通读者,看不懂,欣赏不了,也可以理解。因为狂草首先是作者***的发泄,属于阳春白雪,是为少数懂它的人而写的。
中国古代成语翻译成英文是怎样的?外国人又怎么用?
中国古代成语翻译成英文,通常是在英文文化传统里面找一个表达类似意思的“习语”,比如:
对牛弹琴,出自南朝梁·僧祐《弘明集》。大意是说,古代音乐家公明仪善于弹琴,有一次看见牛吃草,便为牛弹了一曲,但牛却不顾琴声幽雅,仍低着头吃草。后用“对牛弹琴”讥笑听话的人什么也不懂。
英语最大的语源辞典,相当于我们的《辞源》
翻译成英文,通常有如下几种版本:
1. cast pearls before swine;(直译:给猪撒珍珠)
2. preach to deaf ears;(直译:对着聋子的耳朵说教)
中国古代成语,是中国人长期以来经常使用的意义完整、结构定型、表达精炼、含义丰富的固定短语。最常见的是四个字。
成语的对外翻译是一件非常不容易的事儿,及要尽量保持成语的原汁原味,又要努力使外国人能够看得懂,不至于产生歧义。
因此,中国成语的“汉翻英”大致可以有以下三种方法:
一,基本对等。也就是说,汉语的成语在翻译事,基本上可以找到相对应的英语习语或者俗语(idiom)。这种翻译比较好处理。
比如: 有志者,事竟成。Where there's a will, there's a way.
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.islamicrednecks.com/post/86192.html发布于 11-12