美国普通话考试有哪些等级,美国 普通话
为什么现在电影院公映的美国大片大部分场次都英语版的?国语版本只有少数的一场?
主要是糟糕蹩脚的配音使配音逐渐失去市场,不要说国外的了,国内的环境也让配音市场暗淡,你看看那么多电影用原音配音,也不管演员的普通话多烂多怪异~国内的环境“得益于”粉丝效应~
很简单,配音太差了。导致非儿童向电影都会以原声为主,配音版为辅。
而且别以为配音差就算了,它们甚至翻译都翻译不好。
比如《天气之子》中的宫水三叶(宮水 三葉 Miyamizu Mitsuha)在公映期间翻译成宫本茂(宮本 茂 Miyamoto Shigeru)的高端操作,虽然现在发行方已经说会在网络版和光盘版修复问题。
还有诸如天马流星拳(《环太平洋》)等等高端操作…
“哦,我的天!”
“小心我用靴子***踹你们!”
天呐,我的老伙计,真是见鬼!”
……
打 扰 了 。
答案是肯定的,主要出现在迪士尼的引进电影,我们拿最新的冰雪奇缘 2(Frozen 2)的歌曲 Show Yourself 的翻译演唱为例,我个人认为普通话版本甚至英文还要好:
英文版:
Show Yourself(展示你自己)
谢邀!
电影本质上是一种文化传播,导演会把自身的思想、见解融入进影片中,因为导演国别的不同,思想不同的同时,也融入进各自的“异国风情”。我们在观影的同时,除了爆米花感觉外,还会或主动或被动地接受导演的思想、了解影片反映出的异国风情等等。
因此,原汁原味的影片最能保持完整性。这个反映在配音上,也千差万别,“配音准确”是相对的,一些俚语或者当地的土话很难保持准确性,另外,语境也会造成失之毫厘谬之千里。再有,演员在演戏过程中因为拍摄环境的原因,能比较恰如其分地表达台词的情感,这个是配音所媲美不了的。
大家都有各自喜欢的明星,试想,如果你去看你喜欢的明星的影片,结果却发现台词却是配音的,你觉得能接受或会出戏吗?
以上反映在市场上就是:如果好莱坞大片比如《复4》,***排国语版,你会发现不单止上座率奇差,还会给观众骂傻X,既卖不出票又要挨骂,你说谁会去排国语版呢?
这个归根结底是一门很高超的艺术,包括译制、导演和配音、拟音等多项专业,不仅仅是对着画面来个“音配画”那么简单,这样的艺术越来越凤毛麟角了,所以我们看到所谓的外文原版剧作就多了,这里除了一部分是为追求“原汁原味”,很多原因其实是综合译制功力欠缺造成的。好译制片绝对可以为原版增色不少。
最简单的原因是选择中文配音的人少,选择原版+字幕的方式的人多。
同题主一样,我发现***的普通话配音的外语片场次很少,而且似乎越来越少,这次的复联4还没看见过配音的版本。
很显然,这并不是一种很友好的方式。
不过话说回来,这似乎并没有影响电影的上座率和票房,而且网上也甚少声音去呼吁增加配音版本的场次。
我觉得大致原因如下:
1. 现在国内能收看到的,无论国内、国外的电影电视作品几乎都有字幕,很难找到一部不含字幕的作品。国产电影很多还是中英字幕。貌似在国外字幕是给听力障碍的人使用的,但在国内完全不是那么回事。
正是这样的观影环境让很多人(包括我)习惯于既听声音又看字幕,哪怕他说的是中国话我也习惯性地看字幕。有时候甚至就是靠着字幕理解的,以前看春晚直播很多东北话小品真的不是很懂说的啥,有字幕就好理解点。
2. ***观看外国片的人群中,年轻人居多,下表是复联3的受众分析,35岁以下占到近82%。
复联3受众
请问标准美语是以美国哪个地方的话作为标准国语?
美国没有方言也没有所谓标准, 所谓的标准都是我们安的。
如果硬要说标准的话, 那些受过高等教育的美国人说的就是标准美语。
P.S. 纽约有200多国家的移民, 英语说的很horrible...
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.islamicrednecks.com/post/70191.html发布于 09-14